![](http://joy1293.com/wp-content/uploads/2022/02/image-5.png)
五輪を見ていて思いついた漢字
北京オリンピックも後半戦となりました。
応援していた選手は皆さん出場を終えているので
テレビ観戦は、あまりしていませんが
ネットニュースは、目に入ってくるものをちらちら読んでいます。
そのニュースを読んでいたとき、思いついた漢字を練習しました。
選手村の食事に関するニュースだったので
中国の選手村の食事=中華料理から連想して
「青椒肉絲=チンジャオロースー」を書きました。
ほかにも、麻婆豆腐やら回鍋肉なども浮かびましたが
なじみが深い料理なせいか、何も見なくても書けました。
書ける漢字は練習してもしょうがないので
はて?どう書くんだっけ?となった「青椒肉絲」を選びました。
連想のきっかけとなったニュースは、こちらです。
もはや定番…韓国選手団から相次ぐ北京オリンピックの食事」への「強烈な非難」
見出しが秀逸なので、中を読む必要もなさそうだと思いつつも
中を読んで、見出し通り「またかい!」と、あきれました。
なんのためにそんなことを?と思っていたころもありますが
まさしく「定番」ですから、文句を言うのが国是なんだろうと
すんなり思えるようになってきました。
中華料理の漢字
こんなことを考えていても、まったく愉快ではないので
おいしかった中華料理をあれこれ思い出して、もうひとつ練習しました。
麻辣火鍋は、色が真っ赤でいかにも辛そうですよね。
![](http://joy1293.com/wp-content/uploads/2022/02/image-6.jpg)
食べてみると、やはり辛いです。
でも、辛さよりしびれる感覚とか、熱さとか
そっちの印象が強く残っています。
漢字は中国から伝わってきた文化だからといって
中国語を読んだり書いたりできるわけではありません。
「麻辣火鍋」にしても、「マーラーフオグオ」と
読んでいる人は少ないのではないでしょうか。
中国語の読み方
中国が舞台の小説を読んでいると
中国の人名や地名、その他もろもろ
たくさんの中国語が出てきます。
中国語読みのルビがついているものの
次のページに進むとルビがなくなってしまいます。
1ページ進んだだけでも、もう読み方がわからなくなって
そこから先は好きなように読んでしまいます。
馳星周さんの著作に「不夜城」という名作があります。
この小説に出てくる中国人女性が「小姐」と呼ばれていて
「シャオジェ」と読むのですが、覚えられないので
最後まで「こあね」と読んでいました。
最近のことではなく、30代のころの話です。
そんなころから、物覚えが悪かったんだと絶望しちゃいますが
そんな私ですから、ほかにも、中国が舞台の小説を読むときは
常に独自の読み方を貫いていました。
でも、浅田次郎さんの著作「蒼穹の昴」を読んだときは
しっかり中国語読みを覚えられました。
このシリーズは素晴らしく親切です。
初出にルビを振ってくれるのは、ほかの本と同じです。
![](http://joy1293.com/wp-content/uploads/2022/02/2022y02m14d_175252473.jpg)
でも、ルビを振った漢字が、先のページでもう1度出てきたとき
見開き2ページ内での初出に、再度ルビを振ってくれているのです!
![](http://joy1293.com/wp-content/uploads/2022/02/2022y02m14d_175619515.jpg)
私が読んだときの版だけ、ということはないと思うのですが
だいぶ前に読んだ本なので、再版時に変更になっているかもしれません。
それはともかく、この親切なルビ振りのおかげで
登場人物全員を、ちゃんと中国語読みで読み通すことができました。
今も、何かで「張作霖」の名前を見つけると「チャンヅォリン」
ラストエンペラー「愛新覚羅溥儀」も
「アイシンギョロプーイー」と読んじゃうなどなど
読了後も忘れていないことを思うと
たいへんな刷り込み効果があったと思われます。
「小姐」の読み方も、このシリーズで覚えられたのです。
張作霖や溥儀が登場するのは、「蒼穹の昴」シリーズの3作目「中原の虹」ですが
このシリーズは全作読んでいるので、
正しい読み方で読了できて、気分爽快です!
どの本も、難読漢字に親切なルビ振りをしてもらいたいものです。
忘れん坊将軍の主張でした!